Passionate and heartfelt communication styles in European languages
Keywords:
socionics, type of information metabolism, foreign languages, application, communication style, direct and literary translationsAbstract
A serious problem of communications lies in the translation of senses from one language on another, each of which has a lot of semantic and grammatical features. The article shows how to identify and preserve socionic communication style of the author when translated into another language makes it more accurate transmission of both emotional and substantive components of the product. The results of observations point to the opening capacity to hear the true depth and content of a foreign language
References
Прокофьева Т. Н. Соционика. Ваш индивидуальный стиль общения. Учебно-практическое пособие. — М., 2004.
Пархоменко И. Т., Радугин А. А. Культурология в вопросах и ответах. — М.: Центр, 2001. — С. 81–86.
Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц». / Пер. с франц. Н. Галь.
Antoine de Saint-Exupéry «Der kleine Prinz». / Пер. Grete Leitgeb.
http://www.solarix.ru/russian_grammar_dictionary/russian-modal-verbs.shtml.
Чудесный рог. Народные баллады. — М., 1985.
Otto Heinrich Graf von Loeben «Loreley» (1821).
Interview mit Michelle Pfeiffer «Ich kann nicht essen wie ein Schwein» Von news.de-Mitarbeiter Dieter Oßwald». — http://www.news.de/medien/5463/ich-kann-nicht-essen-wie-ein-schwein/1.
Interview: Demi Moore On Bobby. — http://www.canmag.com/news/4/3/5834.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М. Мектеп, 1984.
Hugo V. The Hunchback of Notre Dame. — http://www.online-literature.com/victor_hugo/hunchback_notre_dame/.
http://www.gratis-spruch.de/spruch/autor/sprueche/Twain-Mark/aid/413/seite/9/.
http://quotationsbook.com/quote/34161/#axzz1MJoaL9Vq.