Соционические тонкости литературных переводов
Ключевые слова:
соционика, тип информационного метаболизма, иностранные языки, применение, стиль общения, прямой и литературный переводыАннотация
Серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. В статье показано, как определение и сохранение соционического стиля общения автора при переводе на другой язык делает более точной передачу как эмоциональной, так и содержательной составляющих произведения. Результаты наблюдений указывают на открывающийся потенциал, позволяющий слышать истинное и глубинное содержание иностранной речи.
Библиографические ссылки
Прокофьева Т. Н. Соционика. Ваш индивидуальный стиль общения. Учебно-практическое пособие. — М., 2004.
Пархоменко И. Т., Радугин А. А. Культурология в вопросах и ответах. – М.: Центр, 2001. – С. 81–86.
Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц». / Пер. с франц. Н. Галь.
Antoine de Saint-Exupéry «Der kleine Prinz». / Пер. Grete Leitgeb.
http://www.solarix.ru/russian_grammar_dictionary/russian-modal-verbs.shtml.
Чудесный рог. Народные баллады. — М., 1985.
Otto Heinrich Graf von Loeben «Loreley» (1821).
Interview mit Michelle Pfeiffer «Ich kann nicht essen wie ein Schwein» Von news.de-Mitarbeiter Dieter Oßwald». — http://www.news.de/medien/5463/ich-kann-nicht-essen-wie-ein-schwein/1.
Interview: Demi Moore On Bobby. — http://www.canmag.com/news/4/3/5834.
Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М. Мектеп, 1984.
Hugo V. The Hunchback of Notre Dame. — http://www.online-literature.com/victor_hugo/hunchback_notre_dame/.
http://www.gratis-spruch.de/spruch/autor/sprueche/Twain-Mark/aid/413/seite/9/.
http://quotationsbook.com/quote/34161/#axzz1MJoaL9Vq.